{"id":5168,"date":"2018-08-12T19:45:50","date_gmt":"2018-08-12T17:45:50","guid":{"rendered":"https:\/\/skrivanek.sk\/uncategorized\/why-is-proofreading-important\/"},"modified":"2025-03-28T10:32:19","modified_gmt":"2025-03-28T09:32:19","slug":"why-is-proofreading-important","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dev.skrivanek.sk\/en\/why-is-proofreading-important\/","title":{"rendered":"Why is proofreading important?"},"content":{"rendered":"<blockquote>\n<p class=\"blog-article__perex\">Sk\u0159iv\u00e1nek is EN 17100 certified and provides translations in\u00a0accordance with\u00a0this standard, which sets out specific requirements for translation service providers and the translation process, and makes proofreading a compulsory part of it.<\/p>\n<\/blockquote>\n<div>\n<p>Proofreaders play an essential role not only in the\u00a0process of continuous quality control, whose main aim is to check the quality of the translation before it is submitted, i.e. to check whether the translation is accurate, comprehensible, grammatically correct, terminologically consistent and\u00a0fit for purpose. In addition, proofreaders are involved in the evaluation of the entry tests of candidates for a job at\u00a0our translation agency. And,\u00a0no \u00a0less importantly, by making corrections, they also provide valuable feedback to our translators and\u00a0help improve methodological materials and terminology reference sources for individual specialisations and\u00a0disciplines.<\/p>\n<p>Sk\u0159iv\u00e1nek is\u00a0<span class=\"caps\">EN<\/span>\u00a017100 certified and provides translations in\u00a0accordance with\u00a0this standard, which sets out specific requirements for translation service providers and the translation process, and makes proofreading a mandatory part of it. The standard works with the terms\u00a0<em>\u2018revision\u2019<\/em>, which refers to the comparison of the target text (translation) with the\u00a0source text (original),\u00a0<em>\u2018proofreading\u2019<\/em>, which only checks the target text, and\u00a0<em>\u2018review\u2019<\/em>, which is a review of the suitability of the target text for\u00a0the given purpose and\u00a0respect for the conventions of\u00a0the given field by an expert in\u00a0the given\u00a0field.\u00a0<\/p>\n<p>According to the standard, the full translation process includes the following stages: translation, verification (revision by the translator), revision (by the proofreader), review (if required), proofreading (by another proofreader, if part of the job) and final verification (by the project manager). Unfortunately, the terms used in\u00a0this standard do not fully correspond to the established practice and therefore there is still no uniform terminology for the individual proofreading services, with each translation service provider\u00a0basically using their own terminology. Sk\u0159iv\u00e1nek tries to use descriptive terms and explains them on its website so that clients know exactly what they are ordering, or what we recommend depending on the purpose of the translation and the target group \u2013\u00a0<strong>language proofreading<\/strong>, which is done by a linguist and is aimed at correcting common spelling, grammatical and\u00a0typographical errors, typos and minor stylistic inaccuracies,\u00a0<strong>meaning proofreading<\/strong>, where the proofreader is a specialist in\u00a0the given field, compares the translation with the source text and ensures it is also checked in terms of\u00a0meaning, content and\u00a0terminology, or\u00a0<strong>pre-press proofreading<\/strong>, which is done after the translation is graphically processed, and also checks<strong>the correct display of all characters and<\/strong>\u00a0<strong>image<\/strong>s, or\u00a0a combination of several proofreading procedures, w<strong>here, for example,<\/strong>one proofreader is a linguist and\u00a0the other an expert on the subject. More information is available<a href=\"https:\/\/www.skrivanek.cz\/cz\/souvisejici-sluzby\">\u00a0here<\/a>.<\/p>\n<p>In order to determine the overall process of the ordered translation, ensure adequate quality and\u00a0the optimal price of the translation, it is important to know\u00a0<strong>the purpose of the translation<\/strong>. Depending on the purpose of the translation, the style, the way of expression, the vocabulary and the length of the sentences vary (e.g. we adopt a different approach for\u00a0the translation of a website, a sales catalogue, an advertising leaflet, company documentation, an article in the press for the general public or an article in a scientific journal). Then we identify whether the translation is merely an informative translation or a translation for publication or for the press, and whether the translation is intended for the general or professional public.\u00a0<strong>An informative translation<\/strong>\u00a0will be accurate and of high quality, correct in terms of subject and language, but without stylistic and\u00a0graphic editing \u2013 i.e. it will fulfil its purpose wherever it is just a matter of transferring the information correctly from one language to another. On the other hand,<strong>a<\/strong>\u00a0<strong>translation intended for publication<\/strong>\u00a0will be a stylistically adapted translation intended for representation and use, especially by native speakers of the target language. It is a text whose linguistic and\u00a0stylistic level is intended to have a direct or indirect impact on the target reader, is intended to represent, sell, persuade and impress, and it is necessary that it is not possible to recognise that it is originally a translation (in addition to the language, it takes into account the cultural nuances of the country, the use of synonyms, etc.,\u00a0which only a native speaker is competent to do). Such a translation also requires more intensive cooperation with the client (e.g. terminological and stylistic consultations) and, when it comes to the format of the assignment, typically also high-quality\u00a0DTP\u00a0processing, or pre-press proofreading of the completed pdf copy of the translation before it is released for printing. Proofreading a translation of a text that is intended for\u00a0client representation and marketing purposes is of great importance and\u00a0is intended to enhance its persuasiveness for the recipient. However, regardless of where and\u00a0how translated texts are to be used, they all undergo our careful internal\u00a0checks after delivery by the translator.<\/p>\n<p>You as a client can also influence the quality of the translation. Quality suffers most when there is no\u00a0exchange of information. It is therefore important for everyone to be aware of this and to work together to ensure that all the necessary information is provided and passed on to the translator and proofreader so that they understand the full meaning and context in detail. Therefore, we always ask if the client has\u00a0\u00a0<strong>reference materials, established company conventions and terminology, a translation memory for the use of translation tools (<span class=\"caps\">CAT<\/span>), or other supporting materials<\/strong>. We also offer the possibility of creating and regularly updating a\u00a0<strong>terminology dictionary or a<\/strong>\u00a0<strong>style guide<\/strong> for longer-term cooperation to ensure consistent use of terminology in all translated documents. We closely engage the client in the entire process to ensure the highest quality \u2013 we ask about any uncertainties that may arise during the translation process, or point out inconsistencies in the\u00a0original that need to be clarified in the\u00a0\u00a0translation.<\/p>\n<p>Our careful selection of vendors and their regular evaluation and methodological support, precisely defined processes, the use of modern translation technologies and careful consideration of the purpose of the translation and the target audience\u00a0guarantees<strong>quality services and customer satisfaction<\/strong>.<\/p>\n<p><em>Mgr. Petra Sendlerov\u00e1, Translation and Interpreting Methodologist<br \/>\n<\/em><\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sk\u0159iv\u00e1nek je dr\u017eitelem certifikace EN 17100 a poskytuje p\u0159eklady v\u00a0souladu s\u00a0touto normou, kter\u00e1 stanovuje specifick\u00e9 po\u017eadavky na poskytovatele p\u0159ekladatelsk\u00fdch slu\u017eeb a proces zpracov\u00e1n\u00ed p\u0159ekladu, a korektura je podle n\u00ed jeho povinnou sou\u010d\u00e1st\u00ed.<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":4810,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[19],"tags":[],"class_list":["post-5168","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-news"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dev.skrivanek.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5168","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/dev.skrivanek.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dev.skrivanek.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dev.skrivanek.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dev.skrivanek.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5168"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/dev.skrivanek.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5168\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6013,"href":"https:\/\/dev.skrivanek.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5168\/revisions\/6013"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dev.skrivanek.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4810"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dev.skrivanek.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5168"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dev.skrivanek.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5168"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dev.skrivanek.sk\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5168"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}